パンゴンツォへの道のり

インドのパンゴン湖に行きたい。 インドのグルガオンで働いています。


2024年3冊目、マルクス・アウレーリウス著『自省録』を読んだ。

themeditations

衝撃だった。私の哲学の柱のひとつになるかもしれないとページをめくる手が止まらなかった。

この本を知ったのは漫画『ミステリと言う勿れ』4巻以降の会話で度々使われていたからで、気になって神谷恵美子訳『自省録』を手に取った。

そもそも、これを書いたのはマルクス・アウレリウス・アントニヌスという2世紀に活躍した第16代ローマ皇帝で、五賢帝最後の皇帝として知られている。
高校世界史で必ず勉強する人物だ。

そういう人の本なのだ、とそれほど事前知識を入れずに読み始めた。
読み始めてすぐ、31ページにこんなことが書かれている。

たとえ君が三千年生きるとしても、いや三万年生きるとしても、記憶すべきはなんぴとも現在生きている生涯以外の何ものをも失うことはないということ、またなんぴとも今失おうとしている生涯以外の何ものをも生きることはない、ということである。

雷に打たれたようだった。
内容もさることながら、翻訳のかたい文体にも惹かれ、「ああ、これは私にとって二つ目の哲学の柱になるのかもしれない」という喜びを感じた。

(私はニーチェの『ツァラトゥストラ』を哲学の柱の一つにしており、人生で三つの哲学の柱を持ちたいと思いながら読書に向かっている。)

本書では、アウレーリウスが「自分自身に」書いた内容であるため、君がという記述は自分に対して語ったり言い聞かせたりしているものである。
本当は皇帝になって政務や戦争に赴くことなどせず、哲学者として生きたかったアウレリーウスの、自身への鼓舞を感じて感極まった。

私が感じた主題は3つ。
・自然に従い、与えられた人間としての役目を自覚しありのままを認めて生きる。
・外的要因に左右されないこと。内的要因を見つめ主観であることを理解すること。
・私たちが携わることができるのは過去でも未来でもない、現在だけである。現在に集中せよ。

死という出来事が宇宙の行為のひとつであるようなことも頻繁に言及される。
これは、彼が多くの子どもを自分よりも先に亡くしていることや、自ら戦争に赴いていることを想像すると、彼自身に言い聞かせようとしているのかと感じ涙が出そうになる。

他に、賢帝でも朝起きるのが嫌だったんだなあと励まされるような文章もある。

明けがたに起きにくいときには、つぎの思いを念頭に用意しておくがよい。
「人間のつとめを果たすために私は起きるのだ。」
自分がそのために生まれ、そのためにこの世にきた役目をしに行くのを、まだぶつぶついっていいるのか。……

仏教の考え方に近いような内容もあり、宗教に関わらず、この時代にはこういった思考や考えが起こり始めていたのかなと思わされることもあった。
哲学史をもっと勉強してみたい。

最後に、私の好きな一節を紹介して終わりたい。

君の全生涯を心に思い浮かべて気持をかき乱すな。どんな苦労が、どれほどの苦労が待っていることだろう、と心の中で推測するな。それよりも一つ一つ現在起ってくる事柄に際して自己に問うてみよ。「このことのなにが耐え難く忍び難いのか」と。まったくそれを告白するのを君は恥じるだろう。つぎに思い起こすがよい。君の重荷となるのは未来でもなく、過去でもなく、つねに現在であることを。






2024年2冊目、遠藤周作著『海と毒薬』を読んだ。

shusakuendo

高校の時の毎月の課題図書のひとつだったものの、その時は読了せず、課題図書のテストも散々だった思い出がある。

今回読もうと思ったのは、ブックオフで見つけたことと、現在の私が遠藤周作ファンになっていたからである。

有名な『沈黙』、『深い河』や『影に対して』を読み彼の人生を追いかけている私としては読んだほうが良いだろうと思った。 

日本で購入してインドに持って行ったものの読まずに終わり、もったいなく感じたのでインドから日本に向かう飛行機の中で一気に読んだ。

正直、この感想文を書けと言われたら私には相当難しい、いや、書けないと思う。
現に、今もまともな感想が浮かんでいない。
日本人とは何かを問うてるとあとがきに書かれていたり、ウェブ上の解釈を読んだりしたものの、あまり私にはハマらなかった。

ハマらなかったのは、私が同調圧力を無視“したい”人間だからかもしれない。
本書が非常に有名なので私があらすじを書くことは不要かもしれないが、太平洋戦争中のアメリカ兵捕虜を臨床実験の被験者とした事件を基に書かれていて、関与した新人医師の苦悩が受け取れる。
戦時中だとか、倫理的にだとかを除外した時に、そこに描かれる普遍的なものがいわゆる同調圧力なのだとしたら。

日本ではよく「同調圧力が~~~」といった意見が見られるが、そんなものはどこにでも存在する。
こうしたほうが良い、こう振る舞うべき、といったものだが、インドにもあるし他の国にもある。
その地域やコミュニティの身内になると同調圧力を感じるのだ。
いつまでも外国人・余所者でいられる環境はなんと自由で楽なのだろうか。
私は日本では同調圧力を感じることが意外にもなく(中学校あたりから変わり者扱いされてきたことと、多分独身だったから)、インドで結婚してから「耐えなければ」と苦労した時期があり、結局耐え切れず爆発しトンデモ嫁として生きる覚悟を決めた。
そういう人間なので、圧力に負けて手を貸して罪に苛まれることに対する想像力が無いのだろう。
自分の感受性の弱さに悲しくなる。
(実際に、私自身は共感するふりはできるが、生来感受性が弱いと分析している。ふりができるだけマシかもしれないが。)
この本を熱く語りたい誰かの話を聞いてみたい。

そういえば、あまり気にしていなかった『海と毒薬』というタイトルも考察したくなる。
……結局ハマってしまっているのか?

海と毒薬 (角川文庫)
遠藤 周作
KADOKAWA
2021-05-25



2024年1冊目、ジョン・コナリー著『失われたものたちの本』を読みました。

この本は、ジブリの映画『君たちはどう生きるか』の原作になったと言われているものです。
映画『君たちはどう生きるか』が2023年の映画第1位と感じている私としては、とても気になっていた本でした。

ジャンルとしてはファンタジー小説で、小学校高学年向けでしょうか。
グリム童話原作のようなリアルな描写があり、低学年向けとは言いがたいです。

舞台は戦時中のイギリス。
母を病気で亡くした少年が、父と再婚した女性とその後に生まれた子ども(弟)への感情を募らせていた中、家の庭に開いた異世界への入口に入ってしまいます。

実際に読んでみると、初期設定がほぼ同じだと感じました。
しかしファンタジー描写が異なっていました。
あまりに違うので、これを映画『君たちはどう生きるか』の原作と言ってしまうのは、双方のファンにとっては(原作通りという)期待から外れてしまうものなので、正式に原作とうたわなかったのだろうと思っています。
(関係者のインタビューでは元となる話はこれだと度々言及されていますが。)

宮﨑駿監督自身がこの本の帯にコメントを寄せていることから、なんの許可もなく映画の話が進められたわけではないと考えています。
著者や日本の出版社とのやり取りがあって、内容が異なるために、原作表記はしなかったということなのだろうなと推測。

さて、感想としては、この小説自体にはあまりハマらなかったです。
元々そんなにファンタジー小説を読んでこなかったというのと、映画『君たちはどう生きるか』が好きすぎるあまり映画のシーンを重ねながら読んでいったから、というのがあります。
でも、
「奪われたものはあまりに大きいが、しかし与えられたものも大きいのではないかね」
この一文で救われたような気がしています。

私の頭の引き出しに仕舞って、人生の節目節目でこの言葉を取り出して噛みしめるのだろうと思います。



失われたものたちの本 (創元推理文庫)
ジョン・コナリー
東京創元社
2021-03-11



 

↑このページのトップヘ