しばらく印パニュースのチェックが続きそう。


記事

プルワマ攻撃:映画団体はパキスタンにおけるインド映画の公開を禁止し「国家が最優先だ」と表明した


内容

カシミールで起きた自爆テロに関するインド側の対応についての続報。

All Indian Cine Workers Association (AICWA)=全インド映画労働者協会は、パキスタンの俳優及びアーティストをインド映画産業から全面禁止にするとアナウンスした。
一部の組織がパキスタンアーティストと働くことを求めても、それを禁止するだろうと。

他に、Federation of Western India Cine Employees (FWICE)=西インド映画労働者連合は、インド映画製作者はパキスタンのアーティストと仕事をしてはならず、パキスタンで上映することも禁止とアナウンスした。


感想

パキスタンでのインド映画上映禁止・インドでのパキスタン俳優&アーティストの活動禁止はこれが初めてではなくて、まあこれまでにもあることはあるんですが…。

なんでそうなるのかなー。
(産業ではなくて)国家を第一に考えるっていうからね、それは良いんだけども、パキスタン人俳優とアーティストは関係ないじゃん。
滅すべきはテロリストとテロ行為であり、彼らを生み出すあらゆる環境をひとつひとつ潰していかなければならないのに。

私の愛するMadhuri様がメイン俳優でもある『Total Dhamaal』チームはパキスタンで上映しないことを表明しているんだって。辛い。

私の人生の映画のひとつである『Dear Zindagi』というインド映画には、歌も歌えるパキスタン人俳優が出ているんですが、こういうことがあるともろに影響が出るんですよね……。

大前提はテロ許すまじ、ってことだけど、モヤる記事でした。


調べた単語

bodies→body:組織、機構、団体
comes first:~が第一、最優先
transgressor:違反者、(宗教・道徳上の)罪人
resort:(好ましくない手段に)訴える、頼る、助けを求める
trooper:騎兵、騎馬巡査、州警察官
undersign:署名する
General Secretary:総書記、事務総長、幹事長
condemn:強く非難する
brutal:冷酷な、残忍な
heartfelt:心からの
condolence(s):悔やみ、哀悼のことば
stand with:~を支持(賛成)する
confront:立ち向かう、直面する

syndicated feed:新聞や雑誌記事を通した供給?意味は分かるけど訳がわからない…
(この記事は、編集してなくて、別の記事の転載ですよ、ってこと)