英語の勉強をちゃんとしないといけないので、単語を覚える意思を持ちながら英語ニュースを読んでいきたいと思う。
ので、できる時にブログにまとめていきたいな。


記事

Pulwama Attack: Imran Khan Says Pakistan Will Retaliate if India Attacks, Demands Proof to Act


プルワマ攻撃:イムラン・カーンは、もしインドが攻撃すればパキスタンは仕返しをすると発言し、(テロ)行為の証拠を要求している


内容

日本でもニュースになっているカシミールで起きた自爆テロに関するインド側の対応について、パキスタン首相のイムラン・カーンがテレビ上で演説を行いました。



この演説はウルドゥー語です。

評判が良いので、何を話しているかを知りたくて英語の字幕や翻訳がないか探していたところ、この記事がトップに表示されたので読みました。

この映像の中で話した一部の内容を記事にしているんですが、「NEWS18」という媒体がどんな傾向の記事を書くのかはまだ把握していないので、この記事内容を推奨しているわけではないです。


感想

ほんとに、このカシミールテロのニュース、心が痛い。

亡くなった方やそのご家族の心情を思うと同時に、インドもパキスタンも色々あった中で歩み寄ろうとしたり、できなかったりしながら、今日まで来てるのに、なんでテロリストはそんなことをするんだろうと。そういう環境や思考の道に行ってしまったんだろう、と戦争やテロのニュースの度に考える……。

私は、インド映画の俳優陣のSNSをフォローする中で、このテロに関する哀悼の意もたくさん目にしました。
皆さん「テロリスト」に断固反対という姿勢で投稿されていて、それなのに、インド政府はなんで「パキスタン」を敵にしようとするかなあ……。

この演説も一見過激なことを言っているように受け取れるんですが、最後まで読むと少し違うような。

演説の丁寧な英語翻訳全文があれば共有したいと思います。


調べた単語

retaliate:仕返しする、報復する
accuse:非難する
play judge and jury:(重要なことなどを)すべて一人で決めてしまう
military strike:軍事攻撃
in the aftermath:それをきっかけに、その影響で
shot off a letter:すぐに(急いで)手紙を出す
intervention:介入、調停、仲裁、干渉
defuse:取り除く、鎮める
third-party negotiation:?第三者交渉?状況はわかるけど日本語だと何?
in keeping with:~を順守して、~に沿って、~に従って
accord:(国際間の正式でない)協定、合意
televised:放映された
deny:(相手の言ったことなどを)否定・否認する
link to:~に関連している
move towards:徐々に近づく
stability:/安定性、信頼性
intel:intelligenceの略
lakhs (of):10万の(ウルドゥー・ヒンディー)、多くの
jeopardise:台無しにする、危険にさらす
investigation:調査、捜査
rake up:かき集める、思い起こさせる
oppressive:過酷な、圧制的な
revoke:取り消す、無効にする
the most favoured nation status:最恵国待遇、treatmentとは違う?
unilaterally:一方的に
custom duty:関税
warn:警告する
borne:bearの過去形
bear:身をつける、(花・果実を)生じる、(努力を)実らせる
in talks with:~との会談で、~と交渉をして(もって)
isolate:孤立させる
diplomatically:外交上、外交的に
external affairs:対外関係、渉外
Ministry of External Affairs:外務省
envoy:特命全権行使(大使の次の役職)